Couque d'Asses, anyone?
while dodging old asian ladies wielding mountainous carts of spikey vegetables and croaking live toads in an asian supermarket out on clement street a few days ago, i came across this package. it stopped me dead in my tracks. a tiny little old lady who bore an alarming resemblance to my mother speared me with what might have been a jackfruit. five points to the lady in the leopard sweater and ruffled sweatpants. it would've been ten if she'd gotten me with the toad.
now i've come across a lot of weird japanese to english tranlsations, like "for your joyful tasty lifestyle" and "mother and child good feeling water club" but i've never come across a food product with the word asses in it. now i know this is french and since i don't know french i couldn't say if it is a perfectly reasonable concept, in said language. it might be. however, i do know english. just a little bit. and in english i know what an ass is. as for the couque part, well, phonetically speaking it's a complete disaster. wasn't there someone in headquarters who might've said "asses, yes well, i'm not sure we want to put that word on the packaging of a chocolate filled cookie".
and in typical japanese fashion, each cookie is individually wrapped with gold foil emblazoned with the couque d'asses logo. each and every one. hours of snacking entertainment. or as the japanese might say, "warm sentiments for your crunchy good times feelings".
5 Comments:
Hi Rae - have you looked at engrish.com? (I'm sure you have...)
hi keiko,
no wasn't aware of engrish.com, thanks for the heads up. do you happen to know if crazy english translations are a particular "style" in japan or is there a disgruntled british ex-pat translator somewhere in tokyo giving these phrases the thumbs up whilst laughing up his sleeve, or what? by the way, i really enjoy your blog and can't wait till you post some non-food related pictures as well.
oilspill,
i'm heading right over to check out your site!
Hey bro. Just to help you with the misunderstandings u got right there, "Asse" is a name of a town in Belgium, and "Couque" means cookies. "Couque D'asse" should actually mean 'the cookies from the city Asse', but I got no clue why they had an 's' at the end of the name Asse. Weird, but just to let you know. Good days.
A co-worker just gave me some of that stuff. It's distributed by a Korean food company, Crown: Couque D'Asse. They're good!
I just saw a box of these on a co-workers desk and laughed for a solid 10 mins. :) Did a google and found your blog entry. Well written and so true. Below the title, the box also reads "Langue de chat Cookies & Chocolate" Which literally means "Cat Language Cookies and Chocolate" Isn't that hilarious! Makes no sense.
Post a Comment
<< Home